Sabrina Carpenter, quien acaba de estrenar su nuevo álbum, está dando mucho de qué hablar con su canción “Never Getting Laid”, un sencillo incluido en “Man’s Best Friend”, que ha generado tanto aplausos como polémicas, pero ¿qué es lo que dice y para quién estaría dedicada?
La letra de esta canción parece ser un dardo directo a un viejo amor que la traicionó a la cantante, por lo que, el drama es lo que protagoniza el tema, dejando al público con muchas ganas de saber más.
El ritmo de “Never Getting Laid”
Aunque el ritmo es ligero y hasta bailable, el trasfondo de la canción está lleno de sarcasmo, dolor y resignación.
Sabrina juega con el contraste entre una melodía optimista y frases llenas de ironía, dejando claro que la música es su manera más elegante y brutal de hacer catarsis.
Uno de los puntos más interesantes de “Never Getting Laid” es la dualidad entre su sonido y su contenido.
Mientras la melodía suave del pop más fresco con toques R&B, la letra se sumerge en emociones contradictorias como la decepción, enojo y burla.
Este recurso no es nuevo en Sabrina Carpenter. La cantante ha demostrado que domina la habilidad de convertir experiencias personales en himnos. La ironía se convierte en su escudo, y el humor ácido en su mejor defensa.
Significado de “Never Getting Laid”
El tema podría pasar como una canción divertida. Sin embargo, al traducirlo palabra por palabra, el mensaje toma otra dirección, y es que habla de una mujer que, a pesar de la traición, prefiere responder con humor ácido antes que con lágrimas.

Traducción al español de “Never Getting Laid” de Sabrina Carpenter
Estábamos tan felices, ¿por qué no arruinarlo?
We were so happy, why not mix it up?
Estoy en paz, sí, aunque no puedo beber lo suficiente.
I'm so at peace, yeah, I can't drink enough
No hay forma de saber en quién estás pensando,
No way to know just who you're thinkin' of
Solo desearía que no tuvieras una mente (Oh).
I just wish you didn't have a mind (Oh)
Que pudiera cambiar como un interruptor,
That could flip like a switch
Que pudiera vagar y desviarse,
That could wander and drift
Hacia la p*rr* vecina,
To a neighboring bitch
Cuando justo la otra noche
When just the other night
Me dijiste que me necesitabas, ¿qué pasó?
You said you need me, what gives?
¿Cómo llegamos a esto?
How did it come to this?
Chico, sé dónde vives.
Boy, I know where you live
Bebé, no estoy enojada,
Baby, I'm not angry
Te amo igual.
Love you just the same
Solo espero que algún día tengas agorafobia,
I just hope you get agoraphobia some day
Y que todos tus días sean soleados
And all your days are sunny
Desde el cristal de tu ventana.
From your window pane
Te deseo una vida llena de felicidad,
Wish you a lifetime full of happiness
Y una eternidad de nunca volver a tener sexo.
And a forever of never getting laid
Creo que este plan podría ser muy lindo (Muy lindo),
I think this schedule could be very nice (Very nice)
Llama a los chicos y destapen una Miller Lite, miren la pelea.
Call up the boys and crack a Miller Lite, watch the fight
Nosotras, las chicas, somos divertidas, pero nos estresamos, ¿no es así? (¿No es así?)
Us girls are fun, but stressful, am I right? (Am I right?)
Y de todos modos tienes tu mano derecha (Y apenas ayer).
And you've got a right hand anyway (And only yesterday)
Fue cuando lo dejamos (Lo dejamos).
Was when we called it quits (Called it quits)
Yo estaba tan segura (Segura),
I was so confident (Confident)
Hasta que me cayó el pensamiento
'Til the thought of it hit
De que cualquier noche
That any given night
Podrías estar usando tus labios
You could be using your lips
En una chica con grandes pechos..
On a girl with big tits
Chico, sé dónde vives.
Boy, I know where you live
Bebé, no estoy enojada,
Baby, I'm not angry
Te amo igual.
I love you just the same
Solo espero que algún día tengas agorafobia,
I just hope you get agoraphobia some day
Y que todos tus días sean soleados (Soleados)
And all your days are sunny (Sunny)
Desde el cristal de tu ventana.
From your window pane
Te deseo una vida llena de felicidad,
I wish you a lifetime full of happiness
Y una eternidad de nunca volver a tener sexo (Para siempre, mm).
And a forever of never getting laid (Forever, mm)
Una eternidad de nunca volver a tener sexo (Sexo, mm).
A forever of never getting laid (Laid, mm)
Al final del arcoíris,
At the end of the rainbow
Espero que encuentres
I hope you find
Un buen montón de nada,
A good whole lot of nothing
Porque sigues atrapado adentro.
'Cause you're still inside
Y la abstinencia es solo un estado mental.
And abstinence is just a state of mind
¿Para quién es “Never Getting Laid” de Sabrina Carpenter?
A pesar de que no se ha determinado la persona para la que está dedicada, se especula que podría ser para su más reciente exnovio, Barry Keoghan, con quien terminó hace unos meses. Sin embargo, es algo que no ha confirmado, por lo que podrían ser solo especulaciones.
Tags relacionados

Editora Web Senior en Chic Magazine. Disfruto escribir sobre temas relacionados con celebridades, moda, estilo de vida, salud y belleza.
Queda prohibida la reproducción total o parcial del contenido de esta página, mismo que es propiedad de MILENIO DIARIO, S.A. DE C.V.; su reproducción no autorizada constituye una infracción y un delito de conformidad con las leyes aplicables.